CONTENIDO SOBRE LAURA DE NOVES:


CONTENIDO

ESCUELA PETRARQUISTA


MEDIATECA

ENLACES

UTILIDAD DE ESTA WIKI


LAURA DE NOVES (1308-1348)


laura_de_noves4.jpg
Siglo XIV, Provenza. De ella se enamora el gran humanista y poeta italiano Francesco Petrarca (Arezzo,1304- Padua,1374), si bien, ella no le corresponde y a lo que parece es una mujer casada.
No termina de estar clara la realidad de la existencia de Laura, algunos críticos afirman que es una entelequia poética. Sea como fuere, Laura es la musa del corazón de Petrarca, a la que dedica su vida y su obra, así: el Canzoniere.
Crea de este modo, Petrarca una escuela que se prolonga en el Renacimiento y en el Barroco y aun en nuestros días, donde el poeta debe su sentir y sus versos a la mujer que le inspira: escuela petrarquista.

El Canzoniere incluye un poema en el que el enamorado autor agradece a la vida y al propio universo que le hayan puesto en su camino el encuentro con Laura. Deja claro que toda su vida estará encaminada a ensalzarla y amarla. Sigue pues, en este sentido, Petrarca la estela de los trovadores provenzales, que inician su andadura lírica en el siglo XI. Lo que diferencia a Petrarca de los trovadores es que parece humanizar su poesía, su sentir acompaña su vida desde el análisis de sus emociones hasta sus actos cotidianos, y una vez muerta Laura, los poemas se prolongan en el tiempo de vida del poeta.
Dividimos así los versos dedicados a Laura, en los poemas in vita y los poemas in morte, tras la muerte de Laura por la peste que asolaba Europa.

Gocemos ya de la bendición al día en que Petrarca conoce a la bella Laura, soneto LXI del Canzoniere:(año 1374)



laura_de_noves2.jpg

Benedetto sia'l giorno e'l mese e l'anno

e la stagione e'l tempo e l'ora e'l punto

e'l bel paese e'l loco ov'io fui giunto

da'duo begli occhi che legato m'ànno;

E benedetto il primo dolce affanno

ch'ì ebbi ad esser con Amor congiunto,

e l'arco e le saette ond'ì fui punto,

e le piaghe che'nfin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch'io

chiamando il nome de mia donna ò sparte,

e i sospiri e le lagrime e'l desio;

e benedette sian tutte le carte

ov'io fama l'acquisto, e'l pensier mio,

ch'è sol di lei; si ch'altra non v'à parte.


Petrarca, Canzoniere (Año 1374)
laura_de_noves.jpg

Bendito sea el día, el mes, el año

y la estación y el tiempo y la hora y el punto

este divino lugar donde fui unido

a los bellos ojos a los que me he atado.

Y bendito el primer dulce ardor

que sentí al fundirme con Amor

y el arco, las flechas que me traspasaron

y las llagas que me van al corazón.

Benditas todas ias palabras que yo

pronunciando su nombre he esparcido

y los suspiros y las lágrimas y el deseo;

y sí, benditos sean los escritos

donde yo gané mi fama, y mi pensamiento,

que es solo de ella, ah, sí, pues no de otra.

Traducción: Elena Pascual




petrarca.jpg

Así se confiesa Petrarca a Senuccio, un buen amigo, para sincerarse, desahogar sus penas y tormentos de amor ante la indiferencia y la volubilidad de Laura, estamos ante el soneto CVII del Canzoniere:


Sennuccio, i' vo' che sapi in qual manera

trattato sono e qual vita è la mia:

ardomi e struggo ancor com' io solia,

l'aura mi volve, e son pur quel ch' i' m' era.

Qui tutta umile e qui la vidi altera,

or aspra, or piana, or dispietata, or pia;

or vestirsi onestate, or leggiadria,

or mansueta, or disdegnosa e fera.

Qui cantò dolcemente, e qui s' assise,

qui si rivolse, e qui rattenne il passo,

qui co' begli occhi mi trafisse il core;

qui disse una parola, e qui sorrise,

qui cangiò il viso. In questi pensier', lasso,

notte e dí tiemmi il signor nostro Amore.

Petrarca, Canzoniere (Año 1374)

Senuccio, quiero que sepas cómo era y

soy tratado y cómo es mi vida:

ardo y me atormento como antes,

el recuerdo me envuelve y soy cual era.

Aquí se muestra humilde, aquí altanera

o áspera o tierna o despiada o humilde

o se viste de honesta o de coqueta,

o es dulce o desdeñosa o fiera.

Ahora canta dulcemente, se serena,

después se revuelve, y detiene el paso,

con sus ojos me desata el corazón;

Después dice una palabra y sonríe

y cambia el rostro. Así, inquieto,

noche y día me tiene el señor nuestro Amor.

Traducción: Elena Pascual


petarca4.jpg


Y ahora veamos las últimos versos de uno de sus poemas in morte, que, en este caso pertenece a otra obra: Triumphus eternitatis (Triunfo de la eternidad)

Felice sasso che 'l bel viso serra!

ché, poi ch' avrà ripreso il suo bel velo,

se fu beato chi la vide in terra,

or che fia dunque a rivederla in cielo?

Petrarca, Trionfi (Año 1374)

¡Feliz la losa que cubre su bello rostro!

Que, después de que se haya quitado el velo hermoso,

si fue feliz quien la vio en la tierra,

ay, ¿qué no será el que la vea en el cielo?


Traducción: Elena Pascual

Así declara como todo un manifiesto poético, la dedicación de su alma, de su arte, de su sentir a Laura, como motivo último de su vida y es el soneto CCCLXIV: Si bien en este soneto reflexiona ante la consideración máxima de su amada frente a la religiosidad, y su petición a Dios, es la de recibir el perdón que su atrevimiento requiere, pues se muestra contrito y arrepentido ante los errores cometidos. Este sentir dolido, interrogante y lleno de desazón, nos hace pensar en cómo el poeta sentía ya la cercanía de la muerte y la necesidad de la aprobación religiosa y el reconocimiento de su piedad.





petrarca_y_laura_de_noves.gif

Tennemi Amor anni ventuno ardendo,

lieto nel foco e nel duol pien di speme;

poi che Madonna e 'l mio cor seco inseme

saliro al ciel, dieci altri anni piangendo.

Omai son stanco, e mia vita reprendo

di tanto error, che di vertute il seme

à quasi spento, e le mie parti estreme,

alto Dio, a te devotamente rendo,

pentito e tristo de' miei sí spesi anni

che spender si deveano in miglior uso,

in cercar pace ed in fuggir affanni.

Signor che 'n questo carcer m' ài rinchiuso,

tràmene, salvo da li eterni danni,

ch' i' conosco 'l mio fallo, e non lo scuso.

Petrarca, Canzoniere (Año 1374)

Me tuvo Amor veintiún años ardiendo

contento con el fuego y la esperanza;

después mi señora y corazón

fueron al cielo: otros diez años llorando.

Ahora ya cansado, mi vida rescato

de su error, mi virtud he disipado

y mi atrevido delirio impío

a ti, Señor Mío, encomiendo,

arrepentido, triste de mis locos años

que debería haber empleado

en buscar paz y huir de engaños.

Señor, que en esta cárcel me dejaste,

escúchame, sálvame de los errores

que yo reconozco y me arrepiento.

Traducción: Elena Pascual

laura_de_noves3.jpglaura_de_noves5.jpg


**ESCUELA PETRARQUISTA**


Veamos un claro ejemplo de la secuela que Petrarca dejó al Renacimiento español: Garcilaso de la Vega.
El paralelismo con el poeta italiano es evidente: Garcilaso humanista, hombre de armas también en su caso, y hombre casado con doña Elena de Zúñiga se enamora perdidamente de otra señora, Isabel Freire, dama portuguesa. Para ella serán sus sufrimientos, lágrimas, suspiros y su obra fundamentalmente a través de sonetos y de églogas. También la obra poética de Garcilaso admite dos etapas: el dolor punzante por no ser correspondido por Isabel Freire, y los poemas tras la muerte de su musa de parto. A Isabel, bien por gusto literario, bien por juego sentimental o por ocultar la identidad de una mujer casada a la que pudiere comprometer, la llama Elisa.


Observemos ya uno de sus sonetos "en vida":


isabel_freire.jpg

Escrito está en mi alma vuestro gesto,

y cuanto yo escribir de vos deseo;

vos sola lo escribisteis, yo lo leo

tan solo, que aun de vos me guardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto;

que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,

de tanto bien lo que no entiendo creo,

tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros;

mi alma os ha cortado a su medida;

por hábito del alma mismo os quiero.

Cuanto tengo confieso yo deberos;

por vos nací, por vos tengo la vida,

por vos he de morir, y por vos muero.


Garcilaso de la Vega


En este otro soneto, se observa claramente la influencia de Guido Cavalcanti (Florencia, ca. 1250 – ibídem, 1300), poeta italiano, fue uno de los creadores del Dolce stil novo, junto con Dante Alighieri. Cavalcanti cree, siguiendo a lo que parece ciertas doctrinas herméticas, que el alma del amante-poeta es herida de amor a través de ciertos espíritus que penetran en el interior desde los ojos.

Veamos este extraordinario soneto de Guido Cavalcanti.



guido_cavalcanti2.jpg
Guido Cavalcanti con Dante Alighieri
guido_cavalcanti.jpg





Deh, spiriti miei, quando mi vedete
con tanta pena, come non mandate
fuor della mente parole adornate
di pianto, dolorose e sbigottite?
Deh, voi vedete che 'l core ha ferite
di sguardo e di piacer e d'umiltate:
deh, i' vi priego che voi 'l consoliate
che son da lui le sue vertù partite.
I' veggo a luï spirito apparire
alto e gentile e di tanto valore,
che fa le sue vertù tutte fuggire.
Deh, i' vi priego che deggiate dire
a l'alma trista, che parl' in dolore,
com' ella fu e fie sempre d'Amore.
Guido Cavalcant
Ay, espíritus míos, cuando mi ardor
sentís con tanta pena, ¿cómo no mandáis
fuera de mi mente palabras preñadas
de llanto, de sorpresa y de dolor?
Pero, ¿es que no veis que mi corazón
sangra por una mirada, y se consume?
ay, que yo os ruego que lo consoléis
que está perdiendo su valor.
Yo siento como aparece un espíritu
grande, animoso, sutil y arremete
haciendo que se desvanezca su virtud.
Ay, os ruego que dejéis decir
al alma triste que sueña dolores
como ella fue y es sierva del Amor.
Traducción: Elena Pascual









Y examinemos, ahora, su influencia sobre el soneto VIII de Garcilaso de la Vega


garcilaso_de_la_vega_estatuajpg

De aquella vista pura y excelente

salen espirtus vivos y encendidos,

y siendo por mis ojos recebidos,

me pasan hasta donde el mal se siente;

éntranse en el camino fácilmente

por do los mios, de tal calor movidos,

salen fuera de mí como perdidos,

llamados d’aquel bien que ’stá presente.

Ausente, en la memoria la imagino;

mis espirtus, pensando que la vían,

se mueven y se encienden sin medida;

mas no hallando fácil el camino,

que los suyos entrando derretían,

revientan por salir do no hay salida.










Veamos ahora unos versos de la Égloga I, donde se lamenta como Nemoroso de la muerte de su amada Elisa, a la sazón, Isabel Freire.


Divina Elisa, pues agora el cielo

con inmortales pies pisas y mides, garcilaso_de_la_vega.jpg

y su mudanza ves, estando queda,

¿por qué de mí te olvidas y no pides

que se apresure el tiempo en que este velo

rompa del cuerpo y verme libre pueda,

y en la tercera rueda,

contigo mano a mano,

busquemos otro llano,

busquemos otros montes y otros ríos,

otros valles floridos y sombríos

donde descanse y siempre pueda verte

ante los ojos míos,

sin miedo y sobresalto de perderte?


Garcilaso de la Vega


O del mismo modo en este otro soneto:

¡Oh dulces prendas por mi mal halladas,

dulces y alegres cuando Dios quería,

juntas estáis en la memoria mía

y con ella en mi muerte conjuradas!

¿Quién me dijera, cuando las pasadas

horas qu ´en tanto bien por vos me vía,

que me habíades de ser en algún día

con tan grave dolor representadas?

Pues en una hora junto me llevastes

todo el bien que por términos me distes,

lleváme junto el mal que me dejastes:

si no, sospecharé que me pusistes

en tantos bienes porque deseastes

verme morir entre memorias tristes.


Garcilaso de la Vega



MEDIATECA


Podemos disfrutar de diversos poemas de Petrarca a través del gran compositor Claudio Monteverdi 1567, Cremona - 1643, Venecia):

Zefiro torna:



También a través del compositor romántico húngaro Franz Liszt (Hungría, Imperio austríaco, 1811Baviera, 31 de julio de 1886) , por supuesto del soneto cuyos versos se inician con la alabanza al día en que Petrarca conoció a Laura:

Benedetto sia il giorno:



Al piano y de la mano del pianista ucraniano Vladimir Horowitz(1903-1989) composición musical de Franz Liszt, el soneto CIII de Petrarca:



ENLACES RELACIONADOS



http://es.wikipedia.org/wiki/Petrarca

http://amediavoz.com/petrarca.htm

http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2140

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=1378

http://es.wikisource.org/wiki/Francesco_Petrarca

http://www.elalmanaque.com/santoral/junio/1-6-laura.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Laura

http://www.ccgediciones.com/Sala_de_Estar/Biografias/Petrarca.htm

http://grandes-amores.blogspot.com/2008/11/francisco-petrarca-y-laura-de-noves.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Garcilaso_de_la_Vega

http://www.los-poetas.com/c/garci.htm

http://www.garcilaso.org/cronologia.htm

http://www.danielarrieta.com/espanol/literatura/garcilaso.html